Greek Alphabet: Unlock the Secrets
  • Home
  • The Greek Alphabet Song
  • Free Mini-Poster
  • About the Author
  • Hymns of Orpheus Translations
  • Learn about Alpha: A (1)
  • Learn about Beta: B (2)
  • Learn about Gamma: Γ (3)
  • Learn about Delta: Δ (4)
  • Learn about E Psilon: Ε (5)
  • Learn about Wau: Ϝ (6)
  • Learn about Zeta: Ζ (7)
  • Learn about Heta: Η (8)
  • Learn about Theta: Θ (9)
  • Learn about Iota: Ι (10)
  • Learn about Kappa: Κ (20)
  • Learn about Lambda: Λ (30)
  • Learn about Mu: Μ (40)
  • Learn about Nu: Ν (50)
  • Learn about Ksi: Ξ (60)
  • Learn about O Micron: Ο (70)
  • Learn about Pi: Π (80)
  • Learn about Qoppa: Ϙ (90)
  • Learn about Rho: Ρ (100)
  • Learn about Sigma: Σ (200)
  • Learn about Tau: Τ (300)
  • Learn about U Psilon:Υ (400)
  • Learn about Phi: Φ (500)
  • Learn about Chi: Χ (600)
  • Learn about Psi: Ψ (700)
  • Learn about O Mega: Ω (800)
  • Learn about Parakuisma: ϡ (900)
  • Contact

Buy Greek Alphabet: Unlock the Secrets on Amazon

Greek Alphabet: Unlock the Secrets 
by Catherine R. Proppe

Go to Amazon.com

Ἀθηνᾶς, To Athena, Incense Aromatic #HymnsOfOrpheus

2/28/2014

1 Comment

 
Orphic Hymn to Athena, translated by Catherine Proppe, February 2014




32. Ἀθηνᾶς, θυμίαμα ἀρώματα.

To Athena, Divine Connection (Incense) Aromatic


Παλλὰς μουνογενής, μεγάλου Διὸς ἔκγονε σεμνή,

Uniter-of-All[1], only child, majestic Deity’s[2] seminal offspring,


δῖα μάκαιρα θεά, πολεμόκλονε, ὀμβριμόθυμε,

Goddess of felicity in polemic turmoil, mighty, impassioned,


ἄρρητε, ῥητή, μεγαλώνυμε, ἀντροδίαιτε,

Above rationale, rational, of megalithic realm: trench-dwelling,


ἣ διέπεις ὄχθους ὑψαύχενας ἀκρωρείους

And, too, ravaging embankments, passes, mountaintop fortifications, 


ἠδ' ὄρεα σκιόεντα, νάπαισί τε σὴν φρένα τέρπεις,

Then at ease in shady mountain valleys, 


ὁπλοχαρής, οἰστροῦσα βροτῶν ψυχὰς μανίαισι,

Weapons-graced, arrow-pouring, inspiring mortal souls,


γυμνάζουσα κόρη, φρικώδη θυμὸν ἔχουσα,

Trained, girded daughter, shivering passion held fast,


Γοργοφόνη, φυγόλεκτρε, τεχνῶν μῆτερ πολύολβε,

Gorgon-slaying[3], shunning marriage, technology’s Mother of many blessings,


ὁρμάστειρα, φίλοιστρε κακοῖς, ἀγαθοῖς δὲ φρόνησις·

Spurring on, loving arrows dread, valiant and prudent.


ἄρσην μὲν καὶ θῆλυς ἔφυς, πολεμήτοκε μῆτι,

Male in power and female in nature, warrior born of Counsel[4],


αἰολόμορφε, δράκαινα, φιλένθεε, ἀγλαότιμε,

Variable in form: draconian[5], loving to inspire, gloriously-honored,


Φλεγραίων ὀλέτειρα Γιγάντων, ἱππελάτειρα,

Destroyer of Phlegrian[6] Giants, charioteer,


Τριτογένεια, λύτειρα κακῶν, νικηφόρε δαῖμον,

Born of Triton[7], deliverer from evil, Nike-bearing[8] power,


ἤματα καὶ νύκτας αἰεὶ νεάταισιν ἐν ὥραις,

Day and night eternally in the remotest hour,


κλῦθί μευ εὐχομένου, δὸς δ' εἰρήνην πολύολβον

Hear my prayer, bestow Eirene’s[9] many blessings


καὶ κόρην ἠδ' ὑγίειαν ἐπ' εὐόλβοισιν ἐν ὥραις,

and children, too, and, Hygiea’s[10] blessings in season[11],


γλαυκῶφ', εὑρεσίτεχνε, πολυλλίστη βασίλεια.

O Fierce-eyed, skilled technician, much-enlisted Queen.


[1] Pallas Athena is the unifying immortal Goddess of the State and all its provinces.


[2] Dios is a reference to Zeus.


[3] The Gorgons were a tribe in the Atlas Mountain region of Africa slain by the Amazon warriors (Diodorus of Sicily 3.54.7-3.55.2); a Gorgon is a mythical winged (representing powers of the sky), snake-haired (representing powers of the earth) beast whose face was emblazoned on Athena’s armaments.


[4] Metis is the immortal Goddess of Good Counsel.


[5] Snakes/serpents/dragons are symbols/ambassadors of the divine power of Earth. Pausanias (1.24.5) says the serpent/dragon at the feet of Athena is Erikthonios, the first king of Athens, son of Gaia (Goddess of Earth) and Hephaistos (God of Volcanoes) http://www.theoi.com/Gallery/T1.3.html ; The serpent/dragon of the Acropolis is cited by Philostratus the Elder, Imagines 2.17); Athena, as a defensive maneuver in her war with the Giants, threw the Dragon constellation into heaven and affixed it to the pole (Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 3); Athena instructed Kadmos (founder of Greecian Thebes) to sow dragon teeth as seeds from which the race of the Spartan warriors sprang (Pseudo-Hyginus, Fabulae 178).


[6] Phlegrea is a volcanic region near Naples, Italy.


[7] Apollod. i. 4. § 6; Schol. ad Pind. Ol. vii. 66., Pausanias (2.21.6) says that Athena is sacred to the people of Lake Triton in Libya because she helped Perseus slay the Gorgon Medusa.


[8] Nike is the immortal Goddess of Victory.


[9] Eirene is the immortal Goddess of Peace.


[10] Hygiea is the immortal Goddess of Health.


[11] The Horai are the immortal Goddesses of the Hours/Seasons.


1 Comment

Hearken my entreaty, innumerable power supreme, #HymnsOfOrpheus

2/19/2014

0 Comments

 
Translation of Hymn to Adonis 
by Catherine Proppe  2014

This hymn both celebrates the miracle and mourns the tragedy of mortality: all mortals are born, and all mortals die. Adonis’ immortality stems from his being reborn again and again, year after year.

Traditionally, Adonis gardens of quick-growing herbs are ritually delighted over and mourned.

Some translators translate the name “Adonis” into English as “Hades.”

Adonis is beloved of Aphrodite. Aphrodite is the power that compels living beings toward one another in a desire to bond. Aphrodite delights in the offspring of her procreative power, and decries their cruel fate.

This hymn would likely be accompanied by the giggras (γιγγρας), a small fife of high pitch and plaintive tone, so named from Giggrees (Γίγγρης), the Phoenician name for Adonis, literally “earth’s grass.”

Phersephone is the Goddess of the afterlife and rebirth in Spring.

Kypros (Κύπρος) is another name for henna, an herb associated with weddings. The Kyprian is an epithet of Aphrodite. 

Gaia is the Goddess of generative earth.

The hymn ends with an invitation for initiates to bring forth first-fruit offerings.


56. Ἀδώνιδος, θυμίαμα ἀρώματα.

To Adonis, With an offering aromatic


Κλῦθί μου εὐχομένου, πολυώνυμε, δαῖμον ἄριστε, 

Hearken my entreaty, innumerable power supreme,


ἁβροκόμη, φιλέρημε, βρύων ὠιδαῖσι ποθειναῖς,

Richly-tressed, kiss-bereft, bursting forth tender longing


Εὐβουλεῦ, πολύμορφε, τροφεῦ πάντων ἀρίδηλε,

Pure-willed, myriad-shaped, nutrient for all manifest,


κούρη καὶ κόρε, σὺ πᾶσιν θάλος αἰέν, Ἄδωνι,

Daughter and son, synchronized all, eternal, Adoni: arising life.


σβεννύμενε λάμπων τε καλαῖς ἐν κυκλάσιν ὥραις,

Light extinguished, then reborn, in circling seasons,


αὐξιθαλής, δίκερως, πολυήρατε, δακρυότιμε,

Arising sprout, Dike’s rose, much-beloved, honored with tears,


ἀγλαόμορφε, κυναγεσίοις χαίρων, βαθυχαῖτα,

Glorious-bodied, leader of the chase, uplifting, deep-rooted,


ἱμερόνους, Κύπριδος γλυκερὸν θάλος, ἔρνος Ἔρωτος,

Charming, sweet henna’s offspring, tender Erotos,


Φερσεφόνης ἐρασιπλοκάμου λέκτροισι λοχευθεῖς,

From Phersephone’s lovely-tressed bed flows birth divine,


ὃς ποτὲ μὲν ναίεις ὑπὸ Τάρταρον ἠερόεντα,

Dwelling beneath in Tartaros’ air,


ἠδὲ πάλιν πρὸς Ὄλυμπον ἄγεις δέμας ὡριόκαρπον·

And then back before the Olympians uplifting a frame of seasonal fruit.


ἐλθέ, μάκαρ, μύσταισι φέρων καρποὺς ἀπὸ γαίης.

Come, blessed mystae, bearing fruit of Gaia.





The Anemone fulgens, also called the scarlet windflower, is the brilliantly red, spring-blooming Adonis-flower. “ . . . chop up the roots in small pieces with a spade and spread it all about the [garden] bed, and the more this is done, the more freely and faster will this anemone grow and bloom.” (Country Life, May 10th, 1902, Vol. 11, http://books.google.com/books?id=UDROAAAAYAAJ&pg=PA604&lpg=PA604&dq=Anemone+fulgens+adonis&source=bl&ots=j3C8QEDTWc&sig=vGWPuoBjWGDt6viXiJjE5DYhI8Y&hl=en&sa=X&ei=KRcCU6W0LcSEyAGimID4DQ&ved=0CEoQ6AEwCQ#v=onepage&q=Anemone%20fulgens%20adonis&f=false )




The Lament for Adonis, by Bion, immortalizes the Adonia festival of grief. http://books.google.com/books?id=IMrCpKxmgCUC&q=adonis#v=snippet&q=adonis&f=false

“I cry woe for Adonis and say The beauteous Adonis is dead; and the Loves cry me woe again and say The beauteous Adonis is dead …

“ … for the red blood drips down his snow-white flesh, and the eyes beneath his brow wax dim; the rose departs from his lip …

“ … the beauteous Adonis is dead, and Echo ever cries her back again, The beauteous Adonis is dead.

“[Aphrodite mourns:] ‘Awake Adonis, awake for a little while, and give me one latest kiss, kiss me all so long as ever the kiss be alive, till thou give up thy breath into my mouth and thy spirit pass into my heart…’

“‘O Persephone, take thou my husband, take him if thou wilt; for thou art far stonger than I…’

“The Paphian weeps and Adonis bleeds, drop for drop, and the blood and tears become flowers upon the ground. Of the blood comes the rose, and of the tears the windflower.

“I cry woe for Adonis, the beauteous Adonis is dead."

 

0 Comments

Scenes 8-12  #Torchbearer

2/12/2014

0 Comments

 
SCENE 8

ABOVE A COVE, JUST WEST OF THE CITY OF ELEUSIS, FOUR OF ALARIC’S SCOUTS ADMIRE THE SUNSET.

“Amazing,” says one.

“This weather!” another scout stretches out on his back and bites into a fig. “I could get used to this.”

“Look at them,” says another, gazing down at the busy harbor. “They have no idea what’s about to hit them.”

“I don’t know, it looked like they were running about a thousand troops through drills to the north.”

“Little boys and old men. The real warriors are in Thrace. Constan-tin-no-pull..”

“What does that make us?”

“We get the Greek booty.”

“Whoo-ee!”

“Sshh. I hear something.”

They look down toward the cove beneath them.


HELLEN AND HER BOYFRIEND HOLD HANDS ON THE BEACH

“We don’t have much time,” says Hellen.

“There’s never enough time with you.”

“What’s that supposed to mean?”

“I have to rehearse! I have to get bread!”

“Well, I do!”

ABOVE ON THE CLIFF: The scouts muffle their chuckles behind their hands. One of them mock chokes himself.

“Hellen,” the young man holds her face in his hands. “Be with me.”

“I’m with you.” They embrace and murmur to one another.

One of Alaric’s scouts grasps his hands in front of his chest and mouths, “I’m with you.”

“No! Stop!” Hellen shouts.

“Hellen!” the young man pleads.

“I can’t do this! I have to go!” she says. She turns and rushes up the path away from the beach.

“Greek booty,” says one of the scouts, watching Hellen.

Hellen runs, half blind with tears. She stumbles toward the town and suddenly disappears, falling headlong.  The scouts run over and pull aside some scrub brush to see Hellen, lying unconscious at the bottom of a deep crevasse.

“Best stay on the path,” one of the scouts says. They quickly make their way up the trail toward the nearby treeline.

Meanwhile, down on the beach, the young man holds his head in his hands. “Stupid, stupid,” he berates himself. He slaps his palm against the cliff. Kicks the cliff. Limps a little because it hurts. He takes out a small drawstring bag and brings out the necklace he was going to give Hellen. He kisses it and puts it back in the bag. He shakes himself and rushes up the path to catch up with Hellen, shouting, “Hellen!”

“Hellen!” he continues to shout. “Where are you?” He runs toward the town.


CUT TO THE FAMILY HOME

“Hellen!” the young man bursts in on Sophia and Eirene cleaning up after dinner. “Where is she? Please.”

“What is this?” says Sophia.

“Is she here? I have to talk to her.”

“No, Hellen is not here. Perhaps the theater?” says Sophia.

The young man runs off without another word.

“He has been pierced by Eros,” Sophia says to Eirene.

“Does that mean he loves Hellen?” says the child.

“She could do worse,” says Sophia.

The young man bursts onto the stage, interrupting the Hymn to Zeus.

“Where is Hellen?” he insists. “Please, I need to talk to her.”

Agnas approaches him. “What’s this about?” she says.

“We were at the cove. We had an argument.”

“Then where is she?” says Agnas.

“I don’t know!” he says.

“She’s probably at home.”

“I just came from there!”

“Where could she have gone?” says Agnas. “It’s getting dark out. We must find her.”

Agnas lights a torch from the altar of Hestia.

“We will help you find her,” says one of the performers. The actresses and musicians light torches and follow Agnas from the theater calling for Hellen as they walk. Soon, the entire area around the city is lit with the torches of the search party.


SCENE 9

The next day finds Agnas exhausted and lying on the ground, her unlit torch lying next to her. She rouses to the sound of music and sits up, listening, scowling. She hustles toward the theater, muttering to herself.

“What is going on here?” she bellows when she enters the theater. All goes silent. “How dare you!” she shouts, knocking over the musicians’ instruments and music stands. A dozen or so elders watch from the audience. The few children present stop their games to watch.

One of her stage managers approaches. “Of course, we never should have started without you, My Lady. We should have waited for your direction,” she says to pacify her.

“No song will be sung!” intones Agnas. “No music shall be played! All of you—go! Don’t you dare to come back until my daughter returns. Go!”

Sophia is one of the elders present. She detaches herself from the group and approaches Agnas as the performers collect their things to leave.

“My dear,” says Sophia. “For one thousand years the Mysteries have been performed here for the benefit of all. Without the Mysteries, the grain will not grow, the corn will shrivel and die, nothing on earth will bloom in the Spring, Without the Mysteries, Earth becomes sterile.”

“No!” roars Agnes. “Let them all die! Let the animals let the people let the plants die! I care not! There will be no Mysteries without my daughter!” She turns her wrath on the elders. “Get out!” she screams. “Get out!” She topples some scenery. She grabs a bucket of water and douses the altar fire.  The elders clutch their chests and gasp. “This altar is dead!” she proclaims. She lets out a wrenching shriek and sinks to the ground. Sophia tries to comfort her. “Get out!” she screams at Sophia.


SCENE 10

Sophia is in the Senate office with her brothers and nephews, Eleusis’ presiding governing officials.

“She will not be dissuaded,” says Sophia.

“The Mysteries make us vulnerable,” says one brother.

“Alaric’s army is still within striking distance,” says another.

“Athens’ loyalty is questionable. They opened their gates to him.”

“If we open our gates to them, we risk a Trojan horse.”

“Besides, Thebes has sent us a priest of Mithras as hierophant.”

“Mithras? Absurd! Unacceptable,” says Sophia.

“And no soldiers to accompany him.”

“It is fitting that the world starve while the daughter of Eleusis is missing,” says an elder.

They exchange sober looks. “And what if she is never found?” says Sophia.

“We will have a private ceremony of Eleusinian citizens only.”

“We will lock the gates to outsiders.”

“We will restrain Agnas if need be.”

“We will honor the Mother and Daughter as we must.”

“Let it be known: the Mysteries of Eleusis are closed. The gates of Eleusis are locked.”

Several scribes write the words on scrolls. The eldest brother reviews them, drips wax at the bottom, and impresses his ring insignia into the wax.

Heralds are dispatched.

A messenger runs into the room, out of breath. “Alaric’s army approaches!” he cries.

The eldest brother looks out the window and sees the army approaching from the east. “Battle stations,” he announces.

Guards hasten to their posts along the wall, the brothers don battle gear. They bow their heads before Sophia and she lays her hands on their heads and murmurs a prayer.


SCENE 11

On his march toward Eleusis, Alaric apprehends one of the Eleusinian messengers.

“We caught him on his way to Athens,” says Alaric’s soldier. He wrenches the parchment away from the messenger and hands it to Alaric.

Alaric reads. “Why have they closed the gates?” he demands.

“The daughter of Eleusis is missing. Her mother grieves,” says the messenger.

“What kind of men concern themselves with women?”

Alaric’s counselor speaks quietly to him so that no one else can hear. “If they close the gates to Athens,” he says, “our monks won’t get in during the procession. It is a difficult city to breach.”

There is a general murmuring among the soldiers.

“Silence!” Alaric commands. One of the soldiers comes up and whispers in the counselor’s ear.

“My Lord,” the counselor says, “there is rumor of a woman of Eleusis. The scouts witnessed her disappearance,” he nods toward the four scouts.

“What say you?” demands Alaric.

“Sir, we saw a young woman, alone. She wandered off the path and fell into a deep crevasse.”

“Then Eleusis shall have its daughter.”

“And open the doors to its Mysteries,” the counselor says with a smile.



SCENE 12

Outside the city gate, on horseback, the Eumolpos’ brothers meet Alaric, also on horseback at the head of his army. Archers line the city walls, their sights trained on Alaric and his officers.

Alaric’s crier announces him: “Alaric, King of the Goths, Commander of the Eastern Imperial Army! Greetings to the citizens of Eleusis.”

Alaric says to the Eumolpos’ brothers, “We are passing through. To Rome.”

“Make haste then--" says the elder brother.

“We met with your messenger on the road.”

“What of it?”

“Tell what you know,” Alaric commands his scout.

“West of the city, on the path above a cove, we saw a girl wandering alone. She fell into a crevasse.”

“What was your business there?” Eumolpos demands of the scout.

“Scouting fresh water,” says Alaric. “For our journey. We are on a mission of goodwill.” He smiles.

“Our neighbors to the north say otherwise.”

“Your neighbors to the north have been silenced,” says Alaric.

This riles the Eleusinian guards. Eumolpos holds up his hand to calm them.

“If you help us find her, we will be in your debt,” says Eumolpos.

“You,” Alaric points at the scout. “Find the girl! We ask only safe passage,” Alaric says to Eumolpos.

“Let it be so,” says Eumolpos.

Alaric tips his hat, goads his horse, and rides off, his soldiers trailing behind.

0 Comments

Greek folk-song entitled “Chelidonisma (Χελιδονισμα), The Swallows’ Return” 

2/7/2014

0 Comments

 
A Greek folk-song entitled “Chelidonisma (Χελιδονισμα), The Swallows’ Return” (Passow, 305), speaks to the return of the swallow (χελῑδών), and the first spray of green celadon on the hillsides:

“Swallows are returning fast,

Over wide seas they have past;

‘Neath the eaves they build their nest,

Sing as they from labour rest . . .

Flocks and herds, a numerous train,

To hilly pastures mount again;

Goats that skip and leap and play,

Nibbling wayside shrub’s green spray . . .”

From: Greek Folk-songs from the Ottoman Provinces of Northern Hellas, p. 88, edited by John S. Stuart-Glennie, http://books.google.com/books?id=J5BUL8sNT8EC&pg=PA88&lpg=PA88&dq=return+of+the+swallows+greece&source=bl&ots=cXpcyzRca-&sig=ir4Y1I4P19Mxx9_KK3LXfJf_QZU&hl=en&ei=cmy9TraMEqXu0gH96KnfBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q=return%20of%20the%20swallows%20greece&f=false 

 

0 Comments

Scene 8  #Torchbearer

2/6/2014

0 Comments

 
ABOVE A COVE, JUST WEST OF ELEUSIS, FOUR OF ALARIC’S SCOUTS ADMIRE THE SUNSET.

“Amazing,” says one.

“And the weather!” another scout stretches out on his back and bites into a fig. “I could get used to this.”

“Look at them,” says another, gazing down at the busy harbor. “They have no idea what’s about to hit them.”

“I don’t know, it looked like they were running about a thousand troops through drills to the north.”

“Little boys and old men. The real warriors are in Thrace. Constan-tin-no-pull..”

“What does that make us?”

“We get the Greek booty.”

“Whoo-ee!”

“Sshh. I hear something.”

They look down toward the cove beneath them.

“We don’t have much time,” says Hellen.

“There’s never enough time with you.”

“What’s that supposed to mean?”

“I have to rehearse! I have to get bread!”

“Well, I do!”

The soldier scouts muffle their chuckles behind their hands. One of them mock chokes himself.

“Hellen,” the young man holds her face in his hands. “Be with me.”

“I’m with you.” They embrace and murmur to one another.

One of Alaric’s scouts grasps his hands in front of his chest and mouths, “I’m with you.”

“No! Stop!” Hellen shouts.

“Helen!” they young man pleads.

“I can’t do this! I have to go!” she says. She turns and rushes up the path away from the beach.

“Greek booty,” says one of the scouts.

Hellen rushs up the path, half blind with tears. The scouts seize her, covering her mouth. She struggles, bites the finger of one, slams the back of her head into the face of another (breaking his nose), jams her thumbs into the eye sockets of a third. The fourth scout knocks her on the head with a club and, while his companions nurse their wounds, he drags her off into the thicket.

The young man on the beach holds his head in his hands. “Stupid, stupid,” he berates himself. He slaps his palm against the cliff. Kicks the cliff. Limps a little because it hurts. He takes out a small drawstring bag and brings out the necklace he was going to give Hellen. He kisses it and puts it back in the bag. He shakes himself and rushes up the path to catch up with Hellen, shouting, “Hellen!”

“Hellen!” he continues to shout. “Where are you?”

CUT TO THE FAMILY HOME

“Helen!” the young man bursts in on Sophia and Eirene cleaning up after dinner. “Where is she? Please.”

“What is this?” says Sophia.

“Is she here? I have to talk to her.”

“No, Hellen is not here. Perhaps the theater?” says Sophia.

The young man runs off without another word.

“He has been pierced by Eros,” Sophia says to Eirene.

“Does that mean he loves Hellen?” says the child.

“She could do worse,” says Sophia.

The young man bursts onto the stage, interrupting the Hymn to Zeus.

“Where is Helen?” he insists. “Please, I need to talk to her.”

Agnas approaches him. “What’s this about?” she says.

“We were at the cove. We had an argument.”

“Then where is she?” says Agnas.

“I don’t know!” he says.

“She’s probably at home.”

“I just came from there!”

“Where could she have gone?” says Agnas.

A messenger runs onto the stage, breathless. “Alaric’s army approaches!”

Agnas grasps him by the shoulders. “What!” she shakes the messenger.

“The army! It’s marching this way.”

“I must find my daughter!” says Agnas. “My daughter!” she shouts.

0 Comments

Athenaeus, Deipnosophistae, XI. 478

2/5/2014

0 Comments

 
Athenaeus, Deipnosophistae, XI. 478

This hard-to-find-on-the-internet passage, which lists items that are taken from the shrine and distributed to initiates can be found at the link below.

This Loeb translation is, however, 1) slightly less than perfect and 2) leaves the metaphorical meaning unexplored.

I hope to correct those two things in this post.

Find here: http://books.google.com/books?id=Gt2La98uWbkC&pg=PA46&lpg=PA46&dq=he+takes+out+the+contents+of+the+shrine+and+distributes+them+to+all+who+have+brought+round+their+tray.+The+latter+is+an+earthenware+vessel&source=bl&ots=3RY2EIKq7B&sig=tsT-XSfdJw0slMhi8sht45bUMO0&hl=en&sa=X&ei=UHHyUpzhNtPksASosYKYCQ&ved=0CCYQ6AEwAA#v=onepage&q=he%20takes%20out%20the%20contents%20of%20the%20shrine%20and%20distributes%20them%20to%20all%20who%20have%20brought%20round%20their%20tray.%20The%20latter%20is%20an%20earthenware%20vessel&f=false

The Loeb translation is below:

Kotylos speaks: “Polemon, in the treatise On the Sacred Fleece, says: ‘After these preliminaries (the priest) proceeds to the celebration of mystic rites; he takes out the contents of the shrine and distributes them to all who have brought round their tray. The latter is an earthenware vessel, holding within it a large number of small cups cemented together; and in them are sage (ὄρμινοι), white (λευκοί) poppy-seeds (μήκωνες), grains of wheat (πυροί) and barley (κριθαί), peas (πισοί), vetches (λάθυροι), okra-seeds (ὦχροι), lentils (φακοί), beans (κύαμοι), rice-wheat (ζειαί), oats (βρόμος), compressed fruit (παλάθιον), honey (μέλι), oil (ἓλαιον), wine (οἷνος), milk (γάλα), and sheep’s (ὄιον) wool (ἔριον) unwashed (ἄπλυτον).”

The list of items taken from the shrine and placed in the initiates’ multi-cupped tray, in Greek, are:

ὄρμινοι,

μήκωνες λευκοί,

πυροί,

κριθαί,

πισοί,

λάθυροι,

ὦχροι,

φακοί,

κύαμοι,

ζειαί,

βρόμος,

παλάθιον,

μέλι,

ἓλαιον,

οἷνος,

γάλα,

ὄιον ἔριον ἄπλυτον.

-       1. sage (ὄρμινοι)

-       2. white (λευκοί) opium/opium-poppy seeds (μήκωνες)

-       3. wheat (πυροί)

-       4. barley (κριθαί)

-       5. peas (?); more likely: pitch, tar, resin (πισοί)

-       6. vetches (λάθυροι)

-       7. okra-seeds (?); more likely: sweet-peas, Cyprus-vetch (ὦχροι)

-       8. lentils (φακοί)

-       9. beans (κύαμοι)

-       10. zea (ζειαί)

-       11. oats (βρόμος)

-       12. cakes of preserved fruit (παλάθιον)

-       13. honey (μέλι)

-       14. olive-oil (ἓλαιον)

-       15. wine (οἷνος)

-       16. milk (γάλα)

-       17. sheep’s (ὄιον) wool (ἔριον) unwashed (ἄπλυτον)

These food-items could be metaphors for other meanings:

-       1. ὄρμινοι:  starting-point, stimulant

-       2. μήκωνες: lengthen, prolong, long, length

-       3. πυροί: fire, pure

-       4. κριθαί: decision, judgment

-       5. πισοί: trust, believe, put faith in

-       6. λάθυροι: secret

-       7. oὦχροι: pale, wan, pallor

-       8. φακοί: bearing (φα) + kore (κοί)

-       9. κύαμοι: pregnant

-       10. ζειαί: spark-of-life, male fertility principle

-       11. βρόμος: loud noise

-       12. παλάθιον: long-ago (παλά) + harvested/stopped-living/became mortal (θιον)

-       13. μέλι: sweet

-       14. ἓλαιον: loosening, release

-       15. οἷνος: entity/alone (οἷ) + tipping-point (νος)

-       16. γάλα: generative-release; earth/woman (γά) + release (λα)

-       17. ὄιον (lone/entity) + outflow (ἔριον) + Arising Above Pluton          (ἄπλυτον)

0 Comments

SCENE 7  #TORCHBEARER

2/4/2014

0 Comments

 
SCENE 7  #TORCHBEARER

by

Catherine Proppe



ALARIC SITS ENTHRONED IN THE PARTHENON, A MAP TABLE AND A COUNSELOR BEFORE HIM.

“Tell me about these ‘Mysteries,’” Alaric demands of his counselor.

“My Lord, they are the most venerable, the most ancient, the most sacred in all of Greece.

“At the first crescent moon of the equinox, initiates and their sponsors congregate in Athens. Meanwhile, every district in Greece sends first-fruit offerings to Eleusis, the sacred city of Demeter.”

“Demeter.”

“The Mother.”

Alaric spits. “What do they do in Athens?”

“Tomorrow, they will take a suckling pig to the sea, bathe, and return to the city to sacrifice the pig. It is the greatest pig roast of all time! The city will be filled with the scent of roast pork.”

“How many?”

“How many initiates? Last year, 30,000.”

“That many?”

“Yes, my Lord.”

“This is all in defiance of Rome.”

“Yes, my Lord.”

Alaric laughs.  “This will be easy. I will be an initiate—“

“My Lord—“

“My whole army will be initiates—“

“My Lord—“

“When we are within the city gates, we will sack the city!”

“My Lord, only Greeks may be initiated and—“

“And?”

“And only those who have not committed murder.”

“I am a soldier. I do not murder.”

“My Lord.”

Alaric strokes his beard “My monks speak Greek,” he says. “What else?”

“On the fifth day, the initiates and their sponsors process to Eleusis on the Sacred Path.”

“How far is it?”

“14 miles, my Lord.”

“That far?”

“Yes, my Lord. They enter the city and process to the theater. Later, the initiates are taken separately to the Telesterion for initiation.”

“So, upon arrival, they congregate here, in the theater?” Alaric points to his map. “Outside the city walls?”

“Yes, my Lord.”

“My monks are Greek-speaking.”

“Yes, my Lord.”

“My monks will pose as initiates. They will enter the city. When the rest process to the theater, my monks will hide within the city, kill the guards, and open the gates. But where can I stage my troops?”

“It is a well fortified city, my Lord. The towers have sightlines in all directions. From the Kerata Tower, here, west of the city, lookouts have a fine view westward toward the plains of Megara, to the coastal road and the Bay of Eleusis in the south, and to the east the Thriasin Plain, Plakato, even the Acropolis of Athens! The one place the Kerata lookouts cannot see is here, the Kantili Pass. There are two Kantili towers, the saddle between the two towers is a fine place to garrison troops.”

“So it will be,” says Alaric. “Today, we announce our retreat to Rome. We leave, march peacefully past the Eleusinian Gates, and through the Kantili Pass. Then, we double-back, seize the Kantili towers, and prepare for battle.”

0 Comments

Theodosian Code 16.10.1-25 (trans. Pharr)

2/3/2014

0 Comments

 
The Theodosian Code

and Novels

and the Sirmondian

Constitutions

A Translation with Commentary, Glossary, and Bibliography

By

Clyde Pharr

in Collaboration with Theresa Sherrer Davidson and Mary Brown Pharr

with an Introduction by C. Dickerman Williams

Greenwood Press, Publishers, New York

copyright 1952 by Clyde Pharr

Reprinted by permission

of Princeton University Press

First Greenwood Reprinting 1969

Library of Congress Catalogue Card Number  71-91756

SBN  8371-2494-8

Printed in the United States of America


Transcription of Theodosian Code, Book 16, Title 10. 1-25 by Catherine Proppe  February 3, 2014 CE

(Note: On the dates I have added “CE” in this transcription of edicts dating  321-435 CE.)

Comments:

This is basically a list of decrees forbidding non-Christian (pagan) religious practices, with punishments including death, confiscation of property, banishment, and fines.

Also, decrees ordering the destruction of temples and images.

As this is the fundamental turning point in Western culture, it’s pretty interesting stuff.




Title 10: PAGANS, SACRIFICES, AND TEMPLES

I.  Emperor Constantine Augustus to Maximus

            If it should appear that any part of Our palace or any other public work has been struck by lightning, the observance of the ancient custom shall be retained, and inquiry shall be made of the soothsayers as to the portent thereof. Written records thereof shall be very carefully collected and referred to Our Wisdom. Permission shall be granted to all other persons also to appropriate this custom to themselves, provided only that they abstain from domestic sacrifices, which are specifically prohibited.

I. You shall know, furthermore, that We have received the official report and the interpretation thereof which was written about the striking of the amphitheater by lightning, about which you had written to Heraclianus, Tribune and Master of Offices.

            Given on the sixteenth day before the kalends of January at Sofia (Serdica).—December 17, (320 CE). Received on the eighth day before the ides of March in the year of the second consulship of Crispus and Constantine Caesars.—March 8, 321 CE.

 

2.  Emperor Constantius Augustus to Madalianus, Vice Praetorian Prefect.

            Superstition shall cease; the madness of sacrifices shall be abolished. For if any man in violation of the law of the sainted Emperor, Our father, and in violation of this command of Our Clemency, should dare to perform sacrifices, he shall suffer the infliction of a suitable punishment and the effect of an immediate sentence.

            Received in the year of the consulship of Marcellinus and Probinus.—341 CE.

 

3. The same Augustuses to Catullinus, Prefect of the City.

            Although all superstitions must be completely eradicated, nevertheless, it is Our will that the buildings of the temples situated outside the walls shall remain untouched and uninjured. For since certain plays or spectacles of the circus or contests derive their origin from some of these temples, such structures shall not be torn down, since from them is provided the regular performance of long established amusements for the Roman people.            

            Given on the kalends of November in the year of the fourth consulship of Constantius Augustus and the third consulship of Constans Augustus.—November 1, 346 CE; 342 CE.

4.  The same Augustuses to Taurus, Praetorian Prefect.

            It is Our pleasure that the temples shall be immediately closed in all places and in all cities, and access to them forbidden, so as to deny to all abandoned men the opportunity to commit sin. It is also Our will that all men shall abstain from sacrifices. But if perchance any man should perpetrate any such criminality, he shall be struck down with the avenging sword. We also decree that the property of a man thus executed shall be vindicated to the fisc. The governors of the provinces shall be similarly punished if they should neglect to avenge such crimes.

            Given on the kalends of December in the year of the fourth consulship of Constantius Augustus and the third consulship of Constans Augustus.—December 1, 346 CE; 354 CE; 356 CE.

5.  The same Augustus to Cerealis, Prefect of the City.

            Nocturnal sacrifices which were permitted by the authority of Magnentius shall be abolished, and henceforth such nefarious license shall be destroyed. (Etc.)

            Given on the ninth day before the kalends of December in the year of the sixth consulship of Constantius Augustus and the second consulship of the Caesar.—November 23, 353 CE.

6.  The same Augustus and Julian Caesar.

            If any persons should be proved to devote their attention to sacrifices or to worship images, We command that they shall be subjected to capital punishment.

            Given on the eleventh day before the kalends of March at Milan in the year of the eighth consulship of Constantius Augustus and the consulship of Julian Caesar.—February 20, 356 CE.

7. Emperors Gratian, Valentinian, and Theodosius Augustuses to Florus, Praetorian Prefect.

            If any madman or sacrilegious person, so to speak, should immerse himself in forbidden sacrifices, by day or by night, as a consulter of uncertain events, and if he should suppose that he should employ, or should think that he should approach, a shrine or temple for the commission of such a crime, he shall know that he will be subjected to proscription, since We give warning by Our just provision that God must be worshipped by chaste prayers and not be profaned by dire incantations.

            Given on the twelfth day before the kalends of January at Constantinople in the year of the consulship of Eucherius and Syagrius.—December 21, 381 CE.

8.  The same Augustuses to Palladius, Duke of Osrhoene.

            By the authority of the public council We decree that the temple shall continually be open that was formerly dedicated to the assemblage of throngs of people and now also is for the common use of the people, and in which images are reported to have been placed which must be measured by the value of their art rather than by their divinity; We do not permit any divine imperial response that was surreptitiously obtained to prejudice this situation. In order that this temple may be seen by the assemblages of the city and by frequent crowds, Your Experience shall preserve all celebrations of festivities, and by the authority of Our divine imperial response, you shall permit the temple to be open, but in such a way that the performance of sacrifices forbidden therein may not be supposed to be permitted under the pretext of such access to the temple.

            Given on the day before the kalends of December at Constantinople in the year of the consulship of Antonius and Syagrius.—November 30, 382 CE.

9. The same Augustuses to Cynegius, Praetorian Prefect.

            No mortal shall assume the audacity of performing sacrifices, so that by the inspection of the liver and the presage of the entrails of the sacrificial victims, he may obtain the hope of a vain promise, or, what is worse, he may learn the future by an accursed consultation. The torture of a very bitter punishment shall threaten those persons who, in violation of Our prohibition, attempt to explore the truth of present or future events.

            Given on the eight day before the kalends of June at Constantinople in the year of the first consulship of Arcadius Augustus and the consulship of the Most Noble Bauto.—May 25, 385 CE.

10.  The same Augustuses to Albinus, Praetorian Prefect.

            No person shall pollute himself with sacrificial animals; no person shall slaughter an innocent victim; no person shall approach the shrines, shall wander through the temples, or revere the images formed by mortal labor, lest he become guilty by divine and human laws. Judges also shall be bound by the general rule that if any of them should be devoted to profane rites and should enter a temple for the purpose of worship anywhere, either on a journey or in the city, he shall immediately be compelled to pay fifteen pounds of gold, and his office staff shall pay a like sum with similar haste, unless they resist the judge and immediately report him by a public attestation. Governors with the rank of consular shall pay six pounds of gold each, their office staffs a like amount; those with the rank of corrector or of praeses shall pay four pounds each, and their apparitors, by equal lot, a like amount.

            Given on the sixth day before the kalends of March at Milan in the year of the consulship of Tatianus and Symmachus.—February 24, 391 CE.

11.  The same Augustuses to Evagrius, Augustal Prefect, and Romanus, Count of Egypt.

            No person shall be granted the right to perform sacrifices; no person shall go around the temples; no person shall revere the shrines. All persons shall recognize that they are excluded from profane entrance into temples by the opposition of Our law, so that if any person should attempt to do anything with reference to the gods or the sacred rites, contrary to Our prohibition, he shall learn that he will not be exempted from punishment by any special grants of imperial favor. If any judge also, during the time of his administration, should rely on the privilege of his power, and as a sacrilegious violator of the law, should enter polluted places, he shall be forced to pay into Our treasury fifteen pounds of gold, and his office staff a like sum, unless they opposed him with their combined strength.

            Given on the sixteenth day before the kalends of July at Aquileia in the year of the consulship of Tatianus and Symmachus.—June 16, 391 CE.

12.  Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius Augustuses to Rufinus, Praetorian Prefect.

            No person at all, of any class or order whatsoever of men or of dignities, whether he occupies a position of power or has completed such honors, whether he is powerful by the lot of birth or is humble in lineage, legal status and fortune, shall sacrifice an innocent victim to senseless images in any place at all or in any city. He shall not, by more secret wickedness, venerate his lar with fire, his genius with wine, his penates with fragrant odors; he shall not burn lights to them, place incense before them, or suspend wreaths for them.

            I.  But if any man should dare to immolate a victim for the purpose of sacrifice, or to consult the quivering entrails, according to the example of a person guilty of high treason he shall be reported by an accusation which is permitted to all persons, and he shall receive the appropriate sentence, even though he has inquired nothing contrary to, or with reference to, the welfare of the Emperors. For it is sufficient to constitute an enormous crime that any person should wish to break down the very laws of nature, to investigate forbidden matters, to disclose hidden secrets, to attempt interdicted practices, to seek to know the end of another’s life, to promise the hope of another person’s death.

            2.  But if any person should venerate, by placing incense before them, images made by the work of mortals and destined to suffer the ravages of time, and if, in a ridiculous manner, he should suddenly fear the effigies which he himself has formed, or should bind a tree with fillets, or should erect an altar of turf that he has dug up, or should attempt to honor vain images with the offering of a gift, which even though it is humble, still is a complete outrage against religion, such person, as one guilty of the violation of religion, shall be punished by the forfeiture of that house or landholding in which it is proved that they have reeked with the vapor of incense, provided, however, that such places are proved to have belonged to such incense burners.

            3.  But if any person should attempt to perform any such kind of sacrifice in public temples or shrines, or in the buildings or fields of others, and if it is proved that such places were usurped without the knowledge of the owner, the offender shall be compelled to pay twenty-five pounds of gold as a fine. If any person should connive at such a crime, he shall be held subject to the same penalty as that of the person who performed the sacrifice.

            4.  It is Our will that this regulation shall be so enforced by the judges, as well as by the defenders and decurions of the several cities, that the information learned by the defenders and the decurions shall be immediately reported to the courts, and the crimes so reported shall be punished by the judges. Moreover, if the defenders and decurions should suppose that any such crime should be concealed through favoritism or overlooked through carelessness, they shall be subjected to judicial indignation. If the judges should be advised of such crimes and should defer punishment through connivance, they shall be fined thirty pounds of gold; their office staffs also shall be subjected to an equal penalty.

            Given on the sixth day before the ides of November at Constantinople in the year of the second consulship of Arcadius Agustus and the consulship of Rufinus.—November 8, 392 CE.

13..Emperors Arcadius and Honorius Agustuses to Rufinus, Praetorian Prefect.

            We decree that no person shall have the right to approach any shrine or temple whatever, or to perform abominable sacrifices at any place or time whatever. All persons, therefore, who strive to deviate from the dogma of the Catholic religion shall hasten to observe those regulations which We have recently decreed, and they shall not dare to disregard former decrees with reference either to heretics or to pagans. They shall know that whatever was decreed against them by the laws of Our sainted father, by way of punishment or fine, shall now be executed more vigorously. Moreover, the governors of Our provinces and the apparitors who serve them, the chief decurions also and the defenders of the municipalities, as well as the decurions, and the procurators of Our possessions, in which We learn that illicit heretical assemblies come together without fear of loss, because these possessions cannot be annexed to the fisc, since they already belong to its dominion:  all the foregoing persons shall know that if any such offense has been attempted contrary to Our statutes, and if it has not been avenged immediately and punished in its very inception, they shall be subjected to all the losses and punishments that were established by the ancient decrees.

            I.  But specifically, by this law, We sanction and decree more severe penalties against the governors. For if the aforesaid provisions are not enforced with all diligence and precaution, the governors shall be subject not only to that fine which was decreed against them, but also to the fine which was established against those persons who appear to be the authors of the crime. However, such fines shall not be remitted in the case of those persons on whom, because of their contumacy, they were justly inflicted.

            2. In addition, We judge that the office staffs shall suffer capital punishment if they disregard Our statutes.

            Given on the seventh day before the ides of August at Constantinople in the year of the consulship of Olybrius and Probinus.—August 7, 395 CE.

14.  The same Augustuses to Caesarius, Praetorian Prefect.

            If any privileges have been granted by ancient law to civil priests, ministers, prefects, or hierophants of the sacred mysteries, whether known by these names or called by any other, such privileges shall be completely abolished. Such persons shall not congratulate themselves that they are protected by any privilege, since their profession is known to be condemned by law.

            Given on the seventh day before the ides of December at Constantinople in the year of the fourth consulship of Arcadius Augustus and the third consulship of Honorius Augustus.—December 7, 396

15.  The same Augustuses to Macrobius, Vicar of Spain, and Proclianus, Vicar of the Five Provinces.

            Just as We forbid sacrifices, so it is Our will that the ornaments of public works shall be preserved. If any person should attempt to destroy such works, he shall not have the right to flatter himself as relying on any authority, if perchance he should produce any rescript or any law as his defense. Such documents shall be torn from his hands and referred to Our Wisdom.

            If any person should be able to show illicit post warrants, either in his own name or that of another, We decree that such post warrants shall be delivered and sent to Us. Those persons who have granted the right to the public post to such persons shall be forced to pay two pounds of gold each.

            Given on the fourth day before the kalends of February at Ravenna in the year of the consulship of the Most Noble Theodorus.—January (August) 29, 399 CE.

16.  The same Augustuses to Eutychianus, Praetorian Prefect.

            If there should be any temples in the country districts, they shall be torn down without disturbance or tumult. For when they are torn down and removed, the material basis for all superstition will be destroyed.

            Given on the sixth day before the ides of July.—July 10. Posted at Damascus in the year of the consulship of the Most Noble Theodorus.—399 CE.

17.  The same Augustuses to Apollodorus, Proconsul of Africa.

            Just as We have already abolished profane rites by a salutary law, so We do not allow the festal assemblies of citizens and the common pleasure of all to be abolished. Hence We decree that, according to ancient custom, amusements shall be furnished to the people, but without any sacrifice or any accursed superstition, and they shall be allowed to attend festal banquets, whenever public desires so demand.

            Given on the thirteenth day before the kalends of September at Padua in the year of the consulship of the Most Noble Theodorus.—August 20, 399 CE.

18. The same Augustuses to Apollodorus, Proconsul of Africa.

            No man by the benefit of Our sanctions shall attempt to destroy temples which are empty of illicit things. For We decree that the condition of the buildings shall remain unimpaired; but if any person should be apprehended while performing a sacrifice, he shall be punished according to the laws. Idols shall be taken down under the direction of the office staff after an investigation has been held, since it is evident that even now worship of a vain superstition is being paid to idols.

            Given on the thirteenth day before the kalends of September at Padua in the year of the sonsulship of the Most Noble Theodorus.—August 20, 399 CE.

19.  Emperors Arcadius, Honorius, and Theodosius Augustuses to Curtius, Praetorian Prefect.

            (After other matters.) Their income from taxes in kind shall be taken away from the temples and shall assist the annonarian account for the benefit of the expenses of Our most devoted soldiers.

            I.  If any images stand even now in the temples and shrines, and if they have received, or do now receive, the worship of the pagans anywhere, they shall be torn from their foundations, since We recognize that this regulation has been very often decreed by repeated sanctions.

            2.  The buildings themselves of the temples which are situated in cities or towns or outside the towns shall be vindicated to public use. Altars shall be destroyed in all places, and all temples situated on Our landholdings shall be transferred to suitable uses. The proprietors shall be compelled to destroy them.

            3.  It shall not be permitted at all to hold convivial banquets in honor of sacrilegious rites in such funereal places or to celebrate any solemn ceremony. We grant to bishops also of such places the right to use ecclesiastical power to prohibit such practices. Moreover, We constrain the judges by a penalty of twenty pounds of gold, and their office staffs by an equal sum, if they should neglect the enforcement of these regulations by their connivance.

            Given on the seventeenth day before the kalends of December at Rome in the year of the consulship of Bassus and Philippus.—November 15, 408 CE; 407 CE.

20.  Emperors Honorius and Theodosius Augustuses.

            We command that priests of the pagan superstition shall be subject to the proper punishment, unless before the kalends of November, they depart from Carthage and return to their ancestral municipalities. Thus such priests throughout all Africa shall be held liable to a similar punishment unless they depart from the metropolitan cities and return to their own municipalities.

            I.  Also, in accordance with the constitution of the sainted Gratian, We command that all places that were assigned by the false doctrine of the ancients to their sacred rituals shall be joined to the property of Our privy purse. Thus, from the time when public expenditure was prohibited to be furnished to the worst superstition, the fruits from such places shall be exacted from the unlawful possessors thereof. But if the bounty of previous Emperors or if Our Majesty wished any of the aforesaid property anywhere to be granted to any persons, such property shall remain in their patrimony with eternal validity. We decree that this regulation shall be observed not only throughout Africa, but throughout all regions situated in Our world.

            2.  Moreover, if it was Our will, as expressed in repeated constitutions, that nay such property should belong to the venerable Church, this property shall rightfully be vindicated by the Christian religion to itself. Thus all outlay belonging at that time to the superstition that has been rightfully condemned, and all places that were possessed by the Frediani, by the Dendrophori, or by various names and pagan professions, and that were assigned to their feasts and expenditures, shall be able to assist the income of Our household, after the aforesaid false doctrine has been abolished.

            3.  Of course, if anything has ever been consecrated to sacrifices and thus served as a means of deception for men, it shall be removed from use in the baths and from the favorite haunts of the public, in order that it may not furnish allurement to the erring.

            4. In addition, We order the removal of Chiliarchs and the Centenarii or any other persons who are said to appropriate themselves the distribution of the common people. Thus, no man shall evade capital punishment if he should willingly assume such title, or if even against his will he should permit himself to be assigned to such presumption and odium

            Given on the third day before the kalends of September at Ravenna in the year of the tenth consulship of Honorius Augustus and the sixth consulship of Theodosius Augustus.—August 30, 415 CE.

21.  The same Augustuses to Aurelianus, Praetorian Prefect for the second time.

            (After other matters.)  Those persons who are polluted by the profane false doctrine or crime of pagan rites, that is, the pagans, shall not be admitted to the imperial service, and they shall not be honored with the rank of administrator or judge.

            Given on the seventh day before the ides of December in the year of the seventh consulship of Our Lord Theodosius Augustus and the consulship of Palladius.—December 7, 416 CE; 415 CE.

22.  The same Augustuses to Asclepiodotus, Praetorian Prefect.

            (After other matters.)  The regulations of constitutions formerly promulgated shall suppress any pagans who survive, although We now believe that there are none. (Etc.)

            Given on the fifth day before the ides of April at Constantinople in the year of the consulship of Asclepiodotus and Mairinianus.—April 9, 423 CE.

23. The same Augustuses to Asclepiodotus, Praetorian Prefect.

            (After other matters.)  Proscription of their goods and exile shall restrain the pagans who survive, if ever they should be apprehended in the performance of accursed sacrifices to demons, although they ought to be subjected to capital punishment.

            Given on the sixth day before the ides of June at Constantinople in the year of the consulship of Asclepiodotus and Marinianus.—June 8, 423 CE.

24. The same Augustuses to Asclepiodotus, Praetorian Prefect.

             (After other matters.)  We punish with proscription of their goods and exile, Manichaeans and those persons who are called Pepyzites. Likewise, those persons who are worse than all other heretics in this one belief, namely, that they disagree with all others as to the venerable day of Easter, shall be punished with the same penalty if they persist in their aforesaid madness.

            I.  But We especially command those persons who are truly Christians or who are said to be, that they shall not abuse the authority of religion and dare to lay violent hands on Jews and pagans who are living quietly and attempting nothing disorderly or contrary to law.  For if such Christians should be violent against persons living in security or should plunder their goods, they shall be compelled to restore not only that property which they took away, but after suit they shall also be compelled to restore triple or quadruple the same amount which they robbed. Also the governors of the provinces and their office staffs and the provincials shall know that if they permit such a crime to be committed, they too will be punished in the same way as the perpetrators of the crime.

            Given on the sixth day before the ides of June at Constantinople in the year of the consulship of Asclepiodotus and Marinianus.—June 8, 423 CE.

25.  Emperors Theodosius and Valentinian Augustuses to Isidorus, Praetorian Prefect.

            We interdict al persons of criminal pagan mind from the accursed immolation of victims, from damnable sacrifices, and form all other such practices that are prohibited by the authority of the more ancient sanctions. We command that all their fanes, temples, and shrines, if even now any remain entire, shall be destroyed by the command of the magistrates, and shall be purified by the erection of the sign of the venerable Christian religion. all men shall know that if it should appear, by suitable proof before a competent judge, that any person mocked this law, he shall be punished with death.

            Given on the eighteenth day before the kalends of December at Constantinople in the year of the fifteenth consulship of Theodosius Augustus and the fourth consulship of Valentinian Augustus.—November 14, 435 CE.

0 Comments

    Author

    This blog is a first-pass attempt to translate the Hymns of Orpheus with the help of the Liddell-Scott Greek-English Lexicon.

    I am a research analyst and a native of Detroit, Michigan.  

    Other Translations of Hymns of Orpheus

    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    August 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013

    Categories

    All

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly